Com o intuito de ajudar os estrangeiros que não conseguem decifrar ideogramas, os chineses de Xangai resolveram traduzir para o inglês muitos dos cardápios, placas, luminosos e rótulos que se espalham pela cidade. O problema é que, nem sempre, as traduções fazem sentido. Em consequência, os engraçadinhos andam dizendo que Xangai inventou um novo idioma: o chinglish. Na fachada de um restaurante, por exemplo, o luminoso informa que ali se oferece fragrant and hot marxism (marxismo quente e aromático). No degrau de uma escada, o letreiro adverte: slip and fall down carefully (escorregue e caia cuidadosamente). E no rótulo de uma latinha parecida com as de refrigerante, o consumidor descobre que está prestes a beber um delicioso jew’s ear juice (suco de orelha de judeu).
Veja outros exemplos aqui.
Publicado
quarta-feira, 12 de maio de 2010 às 3:23 pm e categorizado como Blog.
Você pode deixar um comentário, ou fazer um trackback a partir do seu site.
Do you speak Chinglish?
Com o intuito de ajudar os estrangeiros que não conseguem decifrar ideogramas, os chineses de Xangai resolveram traduzir para o inglês muitos dos cardápios, placas, luminosos e rótulos que se espalham pela cidade. O problema é que, nem sempre, as traduções fazem sentido. Em consequência, os engraçadinhos andam dizendo que Xangai inventou um novo idioma: o chinglish.
Na fachada de um restaurante, por exemplo, o luminoso informa que ali se oferece fragrant and hot marxism (marxismo quente e aromático). No degrau de uma escada, o letreiro adverte: slip and fall down carefully (escorregue e caia cuidadosamente). E no rótulo de uma latinha parecida com as de refrigerante, o consumidor descobre que está prestes a beber um delicioso jew’s ear juice (suco de orelha de judeu).
Veja outros exemplos aqui.
Publicado quarta-feira, 12 de maio de 2010 às 3:23 pm e categorizado como Blog. Você pode deixar um comentário, ou fazer um trackback a partir do seu site.