Do you speak Chinglish?

Com o intuito de ajudar os estrangeiros que não conseguem decifrar ideogramas, os chineses de Xangai resolveram traduzir para o inglês muitos dos cardápios, placas, luminosos e rótulos que se espalham pela cidade. O problema é que, nem sempre, as traduções fazem sentido. Em consequência, os engraçadinhos andam dizendo que Xangai inventou um novo idioma: o chinglish.
Na fachada de um restaurante, por exemplo, o luminoso informa que ali se oferece fragrant and hot marxism (marxismo quente e aromático). No degrau de uma escada, o letreiro adverte: slip and fall down carefully (escorregue e caia cuidadosamente). E no rótulo de uma latinha parecida com as de refrigerante, o consumidor descobre que  está prestes a beber um delicioso jew’s ear juice (suco de orelha de judeu).
Veja outros exemplos aqui.

Compartilhar

Deixe um comentário

Contato | Bio | Blog | Reportagens | Entrevistas | Perfis | Artigos | Minha Primeira Vez | Confessionário | Máscara | Livros

Para visualizar melhor este site, use Explorer 8, Firefox 3, Opera 10 ou Chrome 4. Webmaster: Igor Queiroz